перевод как вид языкового посредничества при

 

 

 

 

При этом языковое посредничество не всегда перевод, это должна быть пересказ, реферирование, составление информационных справок, порождениеИтак, основной причино. Лекция 3. Понятие перевода и другие виды межъязыкового посредничества - понятие и виды. Таким образом, перевод можно определить как вид языкового посредничества, при котором на ПЯ создается текст, коммуникативно равноценный оригиналу Именно поэтому перевод может рассматриваться как лингвистический процесс, в основе которого лежит соотнесенное функционирование двух языковых систем.Перевод является лишь одним из видов языкового посредничества (Sprachmittlung), при котором Однако «в качестве языкового посредника переводчик может осуществлять не только перевод, но и различные виды т.н. «адаптивного транскодирования», которое он определяет следующим образом: Адаптивное транскодирование это вид языкового посредничества Таким образом, перевод можно определить как вид языкового посредничества, при ко-тором на ПЯ создается текст, коммуникативно равноценный оригиналу, причем его коммуникативная равноценность проявляется в его отождествлении Рецепторами < начало действия. Семантограмма. Перевод как вид языкового посредничества.Адаптивное транскодирование - это вид языкового посредничества, при котором происходит не только транскодирование (перенос) информации с одного языка на другой (что имеет место 25. Таким образом, перевод можно определить как вид языкового посредничества, при котором на ПЯ создается текст, i коммуникативно равноценный оригиналу Перевод - вид языкового посредничества, который всецело ориентирован на иноязычный оригинал. Перевод рассматривается как иноязычная форма существования сообщения, содержащегося в оригинале. Понятие «языковое посредничество». Перевод как вид языкового посредничества.2) определить перевод как объект лингвистического исследования, указать его отличие от других видов языкового посредничества Перевод всецело ориентирован на оригинал. В.Н. Комиссаров определяет перевод как «вид языкового посредничества, при котором на ПЯ создается текст, коммуникативно равноценный оригиналу Перевод - это вид языкового посредничества, который всецело ориентирован на иноязычный оригинал. Перевод рассматривается как иноязычная форма существования сообщения, содержащегося в оригинале. 25. Таким образом, перевод можно определить как вид языкового посредничества, при котором на ПЯ создается текст, коммуникативноПоэтому перевод в большей мере, чем другие виды языкового посредничества, детерминирован лингвистическими факторами. Перевод как вид языкового посредничества.

4. Коммуникативная схема перевода.Но и такой подход оказался недостаточным. Переводческая деятельность по определению носит посреднический характер. Таким образом, перевод можно определить как вид языкового посредничества, при котором на переводящем языке создается текст, коммуникативно-равноценный оригиналу Перевод это вид языкового посредничества, который всецело ориентирован на иноязычный оригинал. Перевод рассматривается как иноязычная форма существования сообщения, содержащегося в оригинале. Раздел литературоведения, изучающий перевод как вид литературного творчества (Комиссаров В.

Н.)(Р. К. Миньяр-Белоручев, «Как стать переводчиком», М «Готика», 1999). Перевод. 1. Вид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного текста оригинала Перевод вид языкового посредничества, который всецело ориентирован на иноязычный оригинал. Перевод рассматривается как иноязычная форма существования сообщения, содержащегося в оригинале. Перевод как вид языкового посредничества (21 - 25). Коммуникативная схема перевода (26 - 28).2) определить перевод как объект лингвистического исследования, указать его отличие от других видов языкового посредничества Таким образом, перевод можно определить как вид языкового посредничества, при ко-тором на ПЯ создается текст, коммуникативно равноценный оригиналу, причем его коммуникативная равноценность проявляется в его отождествлении Рецепторами Основные направления Теории устного перевода. Переводческая деятельность по определению является посреднической.перевод это вид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного текста оригинала передается на другой язык путем Виды ПЯ: перевод, пересказ, иноязычное реферирование, общение через языкового посредника путем постановки ему коммуникативных задач и т.д. 2. Существует два вида (подкласса) языкового посредничества 25. Таким образом, перевод можно определить как вид языкового посредничества, при котором на ПЯ создается текст, коммуникативно равноценный оригиналу ДРУГИЕ ВИДЫ ЯЗЫКОВОГО ПОСРЕДНИЧЕСТВА. Понятие языкового посредничества шире понятия перевода: перевод есть лишь один из видов языкового посредничества. Прочие виды языкового посредничества называются адаптивным транскодированием. Таким образом, перевод можно определить как вид языкового посредничества, при котором на ПЯ создается текст, коммуникативно равноценный оригиналу определить перевод как объект лингвистического исследования, указать его отличие от других видов языкового посредничестваТаким образом, перевод можно определить как вид языкового посредничества, при ко-тором на ПЯ создается текст, коммуникативно Однако понятие «языковое посредничество» идентично термину «перевод», оно значительно шире, т.к. перевод является лишь одним из его видов. Как справедливо отмечают современные переводоведы, « языковое посредничество Лингвистическое переводоведение , или лингвистика перевода , изучает перевод как лингвистическое явление.Перевод лишь один из видов языкового посредничества. Перевод можно определить как вид языкового посредничества, при котором на ПЯ создается текст, коммуникативно равноценный оригиналу, причем его коммуникативная равноценность проявляется в его отождествлении Рецепторами перевода с оригиналом в функциональном Виды ПЯ: перевод, пересказ, иноязычное реферирование, общение через языкового посредника путем постановки ему коммуникативных задач и т.д. 2. Существует два вида (подкласса) языкового посредничества Таким образом, перевод можно определить как вид языкового посредничества, при ко-тором на ПЯ создается текст, коммуникативно равноценный оригиналу, причем его коммуникативная равноценность проявляется в его отождествлении Рецепторами Перевод можно определить как вид языкового посредничества, при котором на переводящем языке создается текст, коммуникативно равноценный оригиналу. Объект теории перевода - посредническая деятельность в рамках межъязыковой коммуникации вид языкового посредничества, который всецело ориентирован на иноязычный оригинал Задача перевода - обеспечить такой тип межъязыковой коммуникации Перевод — это языковое посредничество. Перевод - вид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного текста оригиналаПеревод, как вид посредничества является не только средством межъязыковой, но и средством межкультурной коммуникации. Лингвистика перевода и лингвистическое переводоведение раздел языкознания, изучающий перевод как лингвистическое явление.Перевод вид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного текста оригинала передается на другой язык путем создания Л.К. Латышев дает следующее определение перевода: "Перевод - вид языкового посредничества, общественное предназначение которого заключается в том Перевод, по Комиссарову, - это «вид языкового посредничества, который всецело ориентирован на иноязычный оригинал», и «иноязычная форма существования сообще-ния, содержащегося в оригинале» [10, с. 43]. Перевод это основной вид языкового посредничества, который всецело ориентирован на иноязычный оригинал.Поэтому перевод в большей мере, чем другие виды языкового посредничества, детерминирован лингвистическими факторами. Также, перевод, являясь средством межъязыковой коммуникации, - вид языкового посредничества, при котором на другом языке создается текстВ основном же перевод это операция отнюдь не лингвистическая, и языкознание мало, что может дать теории перевода. 1. Общая модель процесса перевода акт перевода как усложненный коммуникативный акт участники и условия акта перевода. 2. Сущность перевода как вида языкового посредничества. 3. Лингвистический и нелингвистический аспекты перевода. Таким образом, перевод можно определить как вид языкового посредничества, при котором на переводящем языке создается текст, коммуникативно-равноценный оригиналу Переводчик выступает в качестве языкового посредника, обеспечивающего межъязыковую коммуникацию, передачуОсуществляя любой вид языкового посредничества, переводчик ориентируется на определенный тип получателя информации (рецепто-ра перевода). Ученый понимает перевод как «вид. языкового посредничества, при котором содержание иноязычного текста оригинала передается на другой язык путем создания на этом языке коммуникативно равноценного текста» [2. C.411]. ЯЗЫКОВОЕ ПОСРЕДНИЧЕСТВО - вид коммуникативной деятельности, который осуществляется в рамках двуязычной (межъязыковой и межкультурной) коммуникации.Теория перевода: (Лингвистические аспекты). Понятие языкового посредничества шире понятия перевода: перевод есть лишь один из видов языкового посредничества. Прочие виды языкового посредничества называются адаптивным транскодированием. Перевод представляет собой один из видов языкового посредничества. К видам языкового посредничества относятся также реферирование, аннотирование, пересказ, резюме. Понятие языкового посредничества шире понятия перевода: перевод есть лишь один из видов языкового посредничества.

Прочие виды языкового посредничества называются адаптивным транскодированием. Таким образом, перевод можно определить как вид языкового посредничества, при котором на ПЯ создается текст, коммуникативно равноценный оригиналу К другим видам языкового посредничества он относит пересказ, сокращенный перевод и некие «гибридные» формы, отмечая тот факт, что «языковое посредничество во всех его реальных проявлениях изучено еще явно недостаточно» [7, с. 8-9]. Перевод как объект лингвистического исследования. Дефиниции.- коммуникативный (В.Н. Комиссаров: вид языкового посредничества, при котором на другом языке создается текст, предназначенный для полноправной замены оригинала в качестве коммуникативно Языковое посредничество - преобразование в процессе межъязыковой коммуникации исходного сообщения вПрагматическая адаптация перевода - изменения, вносимые в текст перевода с целью добиться необходимой реакции со стороны конкретного рецептора перевода.

Записи по теме:


 

Оставить комментарий

Вы можете подписаться без комментирования

© 2018